Retour sur le site
Nous sommes actuellement le 15 Nov 18 21:29

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 6 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 02 Mai 13 15:34 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Avr 13 17:16
Message(s) : 6
Bonjour tout le monde !

Je fais un mémoire sur Mon voisin Totoro, Le voyage de Chihiro et Ponyo sur la falaise.
J'ai plusieurs questions assez pointues... Si vous pouvez me dire ce que vous savez ou ce que vous pensez de tout ça, ça m'aiderait beaucoup !

____________________________________________________________________
Pour les titres

VO : Tonari no Totoro
VF : Mon voisin Totoro
La particularité de la langue japonaise ne permet pas de dire si les mots sont au pluriel ou non (il faut se référer au contexte). La particule de possession (no) fonctionne dans les deux sens, le possesseur peut être avant ou après la particule.
Ce qui donne :
- Mes voisins les Totoro
- Les voisins de Totoro

VO : Sen to Chihiro no kamikakushi
VF : Le voyage de Chihiro
La traduction a supprimé Sen du titre. De plus, le terme de voyage est beaucoup plus simple que celui de kamikakushi signifiant « disparition inexpliquée, enlèvement par les Kami ».
Ce qui donne :
- La disparition de Chihiro et Sen
- L'enlèvement de Chihiro et Sen par les Kami

VO : Gake no ue no Ponyo
VF : Ponyo sur la falaise
Le titre japonais comporte un élément supplémentaire : la maison (ue).
Ce qui donne :
- La maison de Ponyo sur la falaise

_________________________________________________________________
Pour les personnages

1- A part le rapprochement entre la prononciation du mot anglais troll (dit tororu en japonais) et le nom de Totoro, est-ce qu'il n'y a pas d'autres explications pour le nom de Totoro ?

2- Je me souviens avoir lu quelque part que Satsuki était le mot pour dire le cinquième mois, dans un ancien japonais. Est-ce que c'est vrai ? Sinon à quoi correspond Satsuki
Et Matsugo, c'est le village des 5 pins. Est-ce que ces arbres ont une signification pour les Japonais ?
Mei ressemble à la prononciation de May en anglais. Est-ce qu'il y a d'autres références au mois de mai dans le film ?

3- Makkuro kurosuke : Je sais que kuroi = noir et makkuroi = noir comme du charbon, mais le reste (kurosuke) ?
Les filles disent une sorte de petite chanson, pour dire aux noiraudes de sortir de leur cachette, est-ce que c'est quelque chose d'inventer par Miyazaki ou qui existe déjà ?
La grand-mère les appelle aussi Susuwatari... d'où est-ce que ça vient ? Et qu'est-ce que ça veut dire ?

4- Kohaku est le nom d'une sorte de carpes koï bicolores (rouge et blanc). Est-ce que ça a un rapport avec Kohaku le personnage puisque c'est l'esprit d'une rivière ?
Nigihayami Kohaku Nushi est le nom complet de Haku. Qu'est-ce qu'il signifie ?

5- ? Bô j'ai lu que ça voulait dire « garçon », mais je ne trouve pas ce mot dans mon dictionnaire français-japonais.

6- Kaonashi : kao = visage mais j'ai vu que cela pouvait aussi dire honneur. Est-ce vrai ?

7- Est-ce que les kanji de Ponyo veulent dire quelque chose ?

8- Mamaru est-il un nom de kami connu ? D'où est-ce que ça vient ? Et Fujimoto ?

9- Sosuke et Koichi sont des prénoms habituels au Japon non ?
______________________________________________________________________________

Je vous remercie par avance de vos propositions :)
J'ai ouvert un autre sujet plus large sur la culture japonaise.

_________________
"L'espace d'une vie est le même, qu'on le passe en chantant ou en pleurant."
Proverbe japonais


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 02 Mai 13 20:17 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Juin 03 20:37
Message(s) : 2343
Localisation : Siège de la LKR, Service FIM
As-tu consulté les pages de Buta (le site) sur les films ? Dans "analyse" il y a souvent une partie sur les références culturelles.

Sinon, d'après mon chéri qui parle un tout petit peu japonais (et d'après son dico)

2- Satzuki peut signifier le 5e moins lunaire et "Azalée" (la fleur), et Mei viendrait de May en anglais (d'après ja.wikipedia.org)

3- Dans Susuwatari, Susu veut dire "suie".
Il dit que c'est pas "Makkuro kurosuke" mais "Makkuroku rosuke", mais il connait "rosuke", et que c'est peut-être simplement un jeu d’allitération.

4- une recherche rapide m'a donné l'anglais "god of the swift amber river", je te laisse recoller les morceaux

5- ça peut vouloir dire plein de chose : moine, bonze, garçon, une forme de "je" pour les petits garçons, ... je te renvois au lien du point 8.

6- oui, aussi.

7- c'est pas des kanji mais des katakana, et c'est un nom d'animal de compagnie (genre kiki ou pepette chez nous :D)

8- C'est "gran mamare", une invention, comme dit ici : http://www.buta-connection.net/films/ponyo_culture.php
A priori Fujimoto est un nom.

9-oui, comme Google te l'indiques ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Mai 13 15:28 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Avr 13 17:16
Message(s) : 6
Merci Kecha pour tes réponses :) Oui j'avais déjà lu le site de Buta.

3- Dans tous les livres et sites internet, je retrouve bien Makkuro kurosuke.

4 et 9- Pour un travail universitaire, j'aimerai avoir les vraies traductions et donc sans passer par l'anglais. De même, je ne peux pas citer comme source une simple recherche google...

5- Hier, j'ai trouvé que ça pouvait signifier moine ou garçon en effet ! Par contre je ne sais pas que c'était le "diminutif" du pronom personnel boku !

7- J'étais tellement concentrée sur les noms des personnages que quand j'ai lu le titre du film, j'ai cru que le kanji ? était celui du prénom de Ponyo, toutes mes excuses ! Comment sais-tu que c'est un nom d'animal de compagnie ?

_________________
"L'espace d'une vie est le même, qu'on le passe en chantant ou en pleurant."
Proverbe japonais


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 03 Mai 13 18:06 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Juin 03 20:37
Message(s) : 2343
Localisation : Siège de la LKR, Service FIM
Joséphine a écrit :
4 et 9- Pour un travail universitaire, j'aimerai avoir les vraies traductions et donc sans passer par l'anglais. De même, je ne peux pas citer comme source une simple recherche google...

On peut tomber sur des sites très sérieux, même via Google :)
Par ailleurs je te donne simplement des pistes, je vais pas faire ton boulot de recherches, hein ;) ça te donne des mots clés avec lesquels lancer des recherches par exemple, très peu de butadien parlent japonais en fait, et tes questions sont très pointues, donc je ne suis pas sûre que quelqu'un puisse te donner une réponse complète et fiable, juste des pistes ;)

D'ailleurs, si tu nous disais ton sujet, le niveau, etc., parce que certaines de tes questions sortent de nulles part et sans contexte, j'ai du mal à piger où tu veux en venir en fait (comme le passage au début sur les titres... tu annonces des trucs mais c'est quoi la question ?) :)

Pour 7, c'était également sur ja.wikipedia.org (encore une fois, c'est une piste, avant que tu m'étripes sur la qualité de ce site :lol1: ).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 04 Mai 13 14:33 
Hors-ligne
Webmaster-Admin
Webmaster-Admin
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Avr 03 23:21
Message(s) : 2701
Localisation : En train de preparer un plan contre la FNAK!
Pour les sources, j'imagine que tu as consulté les arts books en langue japonaise? Je pense que pour quelqu'un parlant japonais, c'est une source d'info non négligeable et "directement à la source". Si tu ne parles pas japonais, je crains que tu te sois lancée dans un sujet très ardu (même si tu rencontrais un ou deux japonais ou personnes parlant japonais via ce forum, cela reste des sources encore moins fiables que des sites anglais!! La fameuse Kie qui postait ici il y a 10 ans a fait certaines erreurs d'appréciation, par exemple, que j'avais remarqué en relisant ses messages)

Après je pense que tes questions sont vraiment très pointues et relèvent presque plus de la langue japonaise que de Miyazaki-même, ça va être dur de te répondre car peu de gens parlent japonais ou ont un tel degré de connaissance de la culture japonaise. Mais je crains que tu sois déçue, Miyazaki part souvent d'une ambiance "japonaise", avec des yokaï et autres kami, mais se les approprie et crée sa propre mythologie en y ajoutant des éléments d'autres cultures (comme la Babayaga russe). Ca se voit notamment dans Mononoke et Chihiro (les dieux cerfs ou sangliers avec cette histoire et cette représentation sont une invention de sa part), et je crois que c'est la même chose avec Totoro et les susuwatari (on voit d'ailleurs qu'elles ont "évolué" entre Totoro et Chihiro, bras, jambes, fonctions, et pourtant le nom est identique). Faire une relecture entière de l'oeuvre en essayant de tout décortiquer au niveau des mots et symboliques nippones risque peut-être de dénaturer un peu l’œuvre de Miyazaki qui insiste plus sur la mise en scène que la symbolique culturelle, me semble-t-il.
Je te souhaite bon courage en tout cas, j'ignore si c'est pour un mémoire de master mais je suis surprise en fait qu'un directeur de mémoire t'ait laissé prendre un sujet dans une langue non maîtrisée. En lettres modernes, j'avais voulu prendre des euvres anglo-saxonnes dans mon corpus et il fallait qu'ils soient donc étudiés en langue originale. Le directeur de mémoire avait insisté là-dessus et m'avait prévenu que c'était donc très compliqué à mener (et pourtant j'ai un bon niveau en anglais!).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 22 Juil 13 14:35 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Août 08 08:46
Message(s) : 39
Localisation : Nagoya, Japon
Concernant l'origine du nom Totoro, il semble bien qu'il vienne d'une déformation de tororu (troll) dont Mei serait responsable. Elle déforme d'ailleurs d'autres mots comme tomorokoshi (maïs) qui devient tomokoroshi ou tamajakushi (têtard) qui devient jamatakushi.
Satsuki lui demande explicitement si Tororo est le personnage d'un livre qu'elle a. Or, il existe un livre pour enfants assez célèbre au Japon: sanbiki no yagi no garagaradon, traduction d'un conte norvégien où trois chèvres rencontrent un troll.
Image
Et dans le générique de fin, on voit la mère de Satsuki et Mei leur lire un livre intitulé sanbiki no yagi.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 6 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron
Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB